香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Gunner | 16th Feb 2009, 20:32 PM | 時事發蹹風, 大銀幕與公仔箱, 吹水亭 | (438 Reads)

「貝克漢姆右路開出角球,前柱的隊長特里撐後,伏兵遠柱的歐文一頂破網,先開紀錄...」

大家知道我所說的,是那幾位球星嗎?

貝克漢姆是碧咸,特里是泰利,歐文則是奧雲,這些全都是內地慣用的譯名,不知道在不久的將來,這些充滿中國特色的名字,會否於收費台的足球直播中出現呢?

美國Buffalo墜機那天,返夜更,上班前知道是「水牛城」發生空難,後來看到的事發地點是「布法羅」,起初還以為是最初搞錯了地點,後來才知道,「布法羅」原來就是Buffalo,就是鄰近尼亞加拉瀑布(記著,不是「尼加拉瓜瀑布」,尼加拉瓜在中美洲)的城市。

馬上意識到,又是偉大新華社所作的好事。翻查外電出稿紀錄,新華社在一時許發的第一條中文稿,也稱為「水牛城」,第二條稿子開始,才變成了「布法羅(又譯水牛城)」。我們的高層,不加思索地下令跟從,電視台也是一樣。一時間,相信令不少聽眾和觀眾,完全摸不著頭腦。

九十年代以前,大陸對外國地名和人名翻譯,並沒有一套特定權威準則,香港傳媒在此以前,大多是採用台灣譯名法,到九十年代中葉以後,才普遍跟從新華社。因此「象牙海岸」變成了「科特迪瓦」、「夏灣拿」易名為「哈瓦那」、「維珍尼亞」化身成「弗吉尼亞」、「雪梨」成了「悉尼」...要數下去的話,一整夜也數不完。

然而,Buffalo一字,本身就是「水牛」的意思,生硬地把它從意譯改成音譯,別人根本不會想到說的是紐約州那個位處大瀑布毗鄰的城市,就正如把「處女群島」變成「維京群島」一樣,以為在加勒比海的Virgin Island,因為板塊移動,飄移去了和北歐維京人同居,簡直是矯枉過正。

新華社當然是權威,但香港的媒體,又有否顧及過我們的「集體回憶」呢?

結果經過一、兩天的堅持,部分媒體不堪觀眾聽眾讀者投訴,死死氣又要用回「水牛城」,你說,這是否阿茂開餅舖?!

[1]

大陸是譯「貝克漢姆」的。
台灣譯「貝克漢」。
香港譯「碧咸」。
都不對,那個H其實不發音的。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 17th Feb 2009 06:33 AM | [舉報垃圾留言]

[2]

> Buffalo一字,本身就是「水牛」的意思,生硬地把它從音譯改成意譯 ……

是生硬地把它從「意譯」改成「音譯」吧。

> 就正如把「處女群島」變成「維京群島」一樣,以為在加勒比海的Virgin Island,因為板塊移動,移民去了和北歐的維京人同居 ……

這個好好笑!


[引用] | 作者 The suffocated | 17th Feb 2009 08:12 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

我個日都猶疑咗五秒,但我真係未聽過香港有人譯做布法羅,於是決定繼續用水牛城


[引用] | 作者 simon/示芒 | 18th Feb 2009 03:31 AM | [舉報垃圾留言]